The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate icon

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate



НазваниеThe absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate
Дата конвертации05.02.2013
Размер11.11 Kb.
ТипДокументы
1. /exam/ADEQUATE-TRN.doc
2. /exam/All types of lexical transformations involve certain semanti.doc
3. /exam/Equvialent-lacking-koralova.doc
4. /exam/GRAMMAr transformations.DOC
5. /exam/HANDLING CONTEXT-free words.doc
6. /exam/HANDLING TRANSLATOR's false friends.doc
7. /exam/Lexical and semantic transformations.doc
8. /exam/MACHINe translaltion.doc
9. /exam/OFFICIal.DOC
10. /exam/REALIA.doc
11. /exam/TRN VAIETIES.doc
12. /exam/The absence of regular equivalents does not imply that the m.doc
13. /exam/WAYS OF CONVEYING THE LEXICAL MEANING OF GENUINE INTERNATION.doc
14. /exam/WAYS OF RENDERING THE MEANING OF THE NATIONALLY BIASED UNITS.doc
15. /exam/WAYS OF RENDERING UNITS OF INTERNATIONAL LEXICON.doc
16. /exam/question 1and2.doc
17. /exam/~$AMMAr transformations.DOC
18. /exam/~$EQUATE-TRN.doc
19. /exam/~$LSE FRIENDS.doc
20. /exam/~$YS OF RENDERING THE MEANING OF THE NATIONALLY BIASED UNITS.doc
21. /exam/~$YS OF RENDERING UNITS OF INTERNATIONAL LEXICON.doc
22. /exam/коралова eqivalent forms and structures.doc
Kinds of translation: literal, free, adequate
The meaning of a word or word combination in st may be made more specific, more general or somewhat modified
When new words come into being to denote new objects or phenomena, they naturally cannot have regular equivalents in another language
Grammar transformations in translation: introduction. Changed word order, transposition of words (inversion)
Context-free words have an important role to play in the translating process. They usually have permanent equivalents in tl which, in most cases, can be used in tt
Very few international words have the same meanings in different languages
Lexical transformations
Machine translation is an action carried out by a computer to transform a text in one natural language into another language, preserving equivalence of the content, as well as the outcome of such an action
Official and business style
Realia. Classification of realia
Translation varieties
The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate
Anti-trade, arch-enemy, inventor
Ways of rendering the meaning of the nationally biased units of lexicon
Ways of rendering units of international lexicon
The subject matter and status of the ToT
Handling equivalent forms and structures handling equivalent forms and structures

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking SL unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate. We have seen that words with regular equivalents are not infrequently translated with the help of contextual substitutes. Similarly, the translator, coming across an equivalent-lacking word, resorts to occasional equivalents which can be created in one of the following ways:


1. Using loan-words imitating in TL the form of the SL word or word combination, e.g. tribalism — трайбализм, impeachment — импичмент, backbencher — заднескамеечник, brain-drain — утечка мозгов. As often as not such occasional formations are adopted by the members of the TL community and get the status of regular equivalents.


2. Using approximate substitutes, that is TL words with similar meaning which is extended to convey additional information (if necessary, with the help of foot-notes), e.g. drugstore — аптека, witchhunter — мракобес, afternoon — вечер. The Russian «аптека» is not exactly a drugstore where they also sell such items as magazines, soft drinks, ice-cream, etc., but in some cases this approximate equivalent can well be used.


3. Using all kinds of lexical (semantic) transformations (see Part I, Ch. 4) modifying the meaning of the SL word, e.g. "He died of exposure" may be rendered into Russian as «Он умер от простуды» or «Он погиб от солнечного удара».


4. Using an explanation to convey the meaning of the SL unit, e.g. landslide-победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship — искусство проведения политики на грани войны, etc.


This method is sometimes used in conjunction with the first one when the introduction of a loan-word is followed by a foot-note explaining the


For a more detailed discussion of the problems involved in the translation of English attributive groups see Part II, Ch. 2 (2.1).


24


meaning of the equivalent-lacking word in ST. After that the translator may freely employ the newly-coined substitute.


There are also quite a number of equivalent-lacking idioms. Such English phraseological units as "You cannot eat your cake and have it", "to dine with Duke Humphrey", "to send smb. to Coventry" and many others have no regular equivalents in Russian. They are translated either by reproducing their form in TL through a word-for-word translation or by explaining the figurative meaning of the idiom, e.g.: People who live in glass should not throw stones. — Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни; to see eye-to-eye with srnb. - придерживаться одних взглядов.*


Equivalent-lacking grammatical forms give less trouble to the translator. Here occasional substitutes can be classified under three main headings, namely:


1. Zero translations when the meaning of the grammatical unit is not rendered in the translation since it is practically identical to the meaning of some other unit and can be safely left out. In the sentence "By that time he had already left Britain" — К этому времени он уже уехал из Англии the idea of priority expressed by the Past Perfect Tense needn't be separately reproduced in TT as it is made superfluous by the presence of "by that time" and "already".


2. Approximate translations when the translator makes use of a TL form partially equivalent to the equivalent-lacking SL unit, e.g.: I saw him enter the room — Я видел, как он вошел в комнату. The Russian language has no complex objects of this type but the meaning of the object clause is a sufficient approximation.


3. Transformational translation when the translator resorts to one of the grammatical transformations (see Part I, Ch. 4), e.g.: Your presence at the meeting is not obligatory. Nor is it desirable — Ваше присутствие на собрании необязательно и даже нежелательно (the syntactical integration).


As has been emphasized, equivalents are not mechanical substitutes for SL units but they may come handy as a starting point in search of adequate translation. The translator will much profit if he knows many permanent equivalents, is good at selecting among variable equivalents and resourceful at creating occasional equivalents, taking into account all contextual factors.




Похожие:

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconTranslation during the years of ukraine's independence (1917-1921) and early soviet rule

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconInternational public development academy
Мгимо, I have assumed, that so quickly forget Russian you could and consequently allow to continue the letter without translation...
The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconExcuse, please, translation was executed by computer. We hope, within sense it has made it
«return law» (Publishing house " Jurisprudence", 2007) is exposed. [In English in more detail
The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconGayatri devi. (For description see p xciii.) Tantra of the great liberation, (mahanirvana tantra) a translation from the sanskrit, with introduction and commentary by

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconHome Translation 2
Одним из основных предметов является педагогика. Степень бакалавра дается студентам, которые сдают экзамены после 3 или 4хгодичного...
The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconKotlyarevsky's free adaptation of virgil's aeneid and the beginning of a new era in ukrainian translation
Побожник in 1791 in Pochaiv. This collection contained original Ukrainian poetic works, translations, free interpretations and free...
The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconHome Translation
Мэри покончил собой. Не удивительно, что она хочет быстрее уехать из страны и обо всем забыть. – А как же ее сестра? Ведь они всегда...
The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate iconChapter 5 The Money Equivalent of Personal Values

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate icon28. Match the words with their Russian equivalents

The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking sl unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate icon2. Match the words with their Russian equivalents

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©znanie.podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы